ТОРГОВЫЙ И ТАМОЖЕННЫЙ УСТАВ АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА VI

ТОРГОВЫЙ И ТАМОЖЕННЫЙ УСТАВ
АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА VI

  Грамота сохранилась в единственной копии XV в., быть может, неполной, по которой впервые полностью издана X. Книттлером в 1977 г.; обычная заключительная часть (перечень свидетелей, датировка и т.д.) в рукописи отсутствует.

  Издания: Dipl. Leop. VI.

  Литература: Knittler 1977. S. 342-349.

ТОРГОВЫЙ И ТАМОЖЕННЫЙ УСТАВ
АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА VI

(1198/1230 г.)

  [Во избежание злоупотреблений со стороны должностных лиц австрийский и штирийский герцог Леопольд1повелел сделать перепись всем пошлинам, взимающимся на территории герцогств как на воде, так и на суше, как во время ярмарок, так и вне его.]


Печать корпорации "латинских" купцов в Эстергоме

  [1]2. Во-первых, постановляем, чтобы [взимание] так называемой furuart3 начиналось на Очищение святой Марии4 и продолжалось вплоть до окончания ярмарки в Энее (Anasum)5. [2]. С того, что называется recht wagnarwannt6, в Маутхаузене (Mathausn)7 устанавливаем [взимать] пять талантов8, движется или везется он по воде или по суше9. Если везет меньше, пусть заплатит согласно10 расчету недостающего. [3]. Далее, с воза (currus), который называется ewenwagen11, — талант. [4]. Далее, с воза, который называется ringwagen12, что везется из Венгрии (Vngaria)13 или из Руси (Ruchia)14, — три таланта. [5]. Далее, с центенария15 воска — пять денариев16, с центенария кож — пятьдесят денариев, а тот, кто везет сосуды (krateras), пусть заплатит два сосуда ad coopertoriis (так!)17 или пять фертонов18. [6]. Он же пусть заплатит еще марку в качестве fiirfart19. [7]. Далее, с каррады (karrata)20 меда хозяин [платит] половину таковой (марки), с каррады вина — тридцать денариев. [8]. Горожанин (burgensis) же герцога21 с повозки вина — двенадцать денариев, горожанин Нойштадта (Newenstat) с повозки вина — восемь денариев22, с кремсской metreta23 — четыре денария. [9]. С двух больших kueffen соли — денарий, с таланта малых kufflein — сорок денариев24. [10]. Люди, зовущиеся Frannkchen, вдвоем пусть заплатят один денарий той монеты25, кроме мальчиков около двенадцати лет, которые не платят ничего, и со всего, что они (франки) несут с собой, кроме товара26, ничего не платят. [11]. Далее, с одного saume27 на мосту28 — 12 денариев. [12]. Далее, с бревен для одного помещения, которые намерен [употребить] для собственной постройки, — 12 денариев, но с древесины на продажу платит по усмотрению судьи (iudex)29. [13]. Далее, во время ярмарки, которая зовется jarmarkcht30, с воза, то есть ewrwagen31, на мосту — 16 денариев, с воза, который зовется deichselwagen32, — 32 денария. [14]. Далее, на мосту через Энс иноземец и всякий пришелец из чужих краев, то есть uber merkh33, с лошади — денарий той монеты. Туземец страны (indigena terre) с лошади — обол34. [15]. Далее, на мосту через Энс со всего, что может пронести через дверь в воротах, — ничего не платит, если же [приходится] открывать ворота — обол. [16]. Далее, на рынке в Энее продается и покупается за денарии, имеющие здесь хождение, ни в коем случае не за пассауские35. [17]. Далее, купцы пусть приносят серебро для [покупки] монеты и, если им заплатят там как будет должно, пусть продают, если нет — пусть продают дороже, где хотят36. [18]. Далее, кто упустит явиться на ярмарку в положенное время, если случится, что явится [позже], не имеет никаких прав, кроме тех, которые получит по милости судьи. [19]. Далее, во время ярмарки ганзграф37 судить не должен, но весь суд находится в руках городского судьи. [20]. Далее, с ближней стены — 32 денария, со складов (apoteke) — 12, с дальней стены — 1238. [21]. Далее, с центенария кож на выход39 — 50 денариев. За центенарий воска — 5 денариев, и если судья заподозрит корабельщика относительно количества воска или кож, пусть удовлетворится его клятвой и поверит так40. [22]. Далее, сколько бы ни был должен заплатить хозяин в качестве forfait, из этой суммы горожанин герцога41освобождается от подлежащей уплате третьей части. [Следуют отрывочные положения о тех или иных таможенных сборах с иностранных купцов, «латинян или швабов (Latinus sive Svevus)»42, в других мытных пунктах герцогства: Ибсбурге, Штайне, Тулъне, Мелъке, Риде, Швехате и Бруке.]

(Dipl. Leop. VI. S. 349-350)

 

Саксонская всемирная хроника Торговый и таможенный устав австрийского и штирийского Альберт Штаденский. Анналы

 


 

КОММЕНТАРИИ

1 Упоминание Леопольда, "герцога австрийского и штирийского", позволяет понять, что из многих Бабенбергов по имени Леопольд, бывших маркграфами и герцогами австрийскими, могут иметься в виду только Леопольд V и его сын Леопольд VI. В то же время существенные отличия данного документа от устава Леопольда V от 1192 г. заставляют приписывать его Леопольду VI, что и обеспечивает общую датировку 1198-1230 гг. — временем правления этого герцога.

2 Рубрикация введена нами для облечения сравнения с аналогичными документами 1190-х гг.

3 Т.е., в регулярном современном немецком написании — Vorfahrt. Речь идет о пошлине, которая была введена, вероятно, в середине XII в. и именно в отношении Энса; она платилась, если корабль с товаром проплывал мимо ярмарки в месте, обладавшем так называемым Stapelrecht; именно поэтому пошлина взималась только во время ярмарки.

4 2 февраля. Католический праздник Очищения Пресвятой Девы Марии имеет в виду предписывавшийся иудейским законом обряд очищения роженицы.

5 См. № 55, примеч. 4.

6 Несомненно, подразумевается некий стандартный (что подчеркивается определением recht "правильный, законный, обычный") воз как единица налогообложения, который в уставе герцога Леопольда V 1192 г. именовался wagengiwant.

7 См. № 56, примеч. 5.

8 О таланте-фунте см. № 56, примеч. 5.

9 В привилегии венгерского короля Белы IV венским купцам от 1255 г. прямо говорится о "возе с товарами, поставленном на корабль", для плавания по Дунаю ("currus in navi cum mercimoniis": GWien 1. S. 330).

10 Перевод дан согласно нашей конъектуре: "iuxta computationem debitorum" вместо "iusta computationem debitorum", как значится в рукописи. Debitorum — также конъектура (издателя) вместо совсем уже бессмысленного debitatur.

11 Непонятный термин; если прибегнуть к палеографически допустимой конъектуре einenwagen, то возможно предположить, что речь идет о повозке с одним конем в упряжке, которая именуется в аналогичных документах также eintzwagen (в современной немецкой орфографии — Einsxvageri). Сильно пониженная по сравнению с recht wagnarwannt пошлина согласуется с таким предположением, указывая на существенно меньшую грузоподъемность ewenwagen.

12 Термин ringwagen по другим источникам не известен и не поддается убедительному толкованию.

13 Вероятнее всего, из Эстергома.

14 Возы из Руси названы в одном ряду с венгерскими, потому что приходили со стороны Венгрии и через нее. Это подтверждается и венгерским документом то ли 1198, то ли 1288 г. — привилегией короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви, упоминающей о "торговцах, приходящих из Руси, в одну лошадь (ewenwagen?), останавливающихся в Пеште, или Эстергоме, или каком-либо другом месте, а также тех, что привозят дорогие меха" (MEStr. 2. N 215). Написание этнонима явно испорчено; судя палеографически, в оригинале стояло скорее всего Ruczia.

15 См. № 55, примеч. 13.

16 См. № 53, примеч. 9.

17 Не только грамматически явно некорректно, но и непонятно. Два сосуда с крышками? Заплатит закрывающим сосуды, т.е. пломбировщикам?

18 См. № 53, примеч. 8.

19 Несмотря на не вполне внятную формулировку, пункт 6 явно относится только к везущему "сосуды".

20 См. № 55, примеч. 17.

21 Т.е. Вены.

22 Нойштадт — пригород Вены (ныне — в черте города). Вино везлось, видимо, из Восточной Австрии или Венгрии.

23 Очевидно, разновидность повозки, характерная для торговцев из Кремса?

24 О происхождении дунайской соли см. № 4, примеч. 10. С.-в.-н. kuofa, нем. Kufe означало сосуд вообще, бочку, а в специфическом смысле — плоский широкий сосуд, чан (< лат. сира "бочка"). Напрашивающемуся предположению, что соль перевозилась в неких стандартных бочонках, служивших единицами налогообложения, препятствует тот факт, что "малые küfflein" взвешивались на таланты-фунты, причем в одном фунте было несколько küfflein. Очевидно, в данном случае kueffen/küfflein названы не сами сосуды, а соль, сформованная в виде сосудов, в которых она выпаривалась. Распространенный способ добычи минеральной соли состоял в том, что она растворялась в воде, затем этот раствор подавался по трубам в солеварню, где в особых плоских сосудах (kueffen в собственном смысле) она снова выпаривалась до кристаллического состояния. "Большие kueffen" отличались от "малых" явно не только размером, иначе выходило бы, что одна большая kueffe соли весила 5 г. (примерно половина чайной ложки). Поэтому надо думать, что большая разница в размере пошлины объясняется качеством соли: в "малых küfflein" формовалась значительно более высококачественная соль.

25 "Той монеты" ("illius monete") значит, по всей видимости, монеты, чеканенной в той области, откуда происходят эти "франки". Это — единственный случай, когда в уставе идет речь о подушной пошлине — полденария с "франка". В таможенных тарифах австрийского города Штайна примерно того же времени (1220-х гг.) эти "франки" именуются аналогично: Franzones, Frantzen. Однако кто имеется в виду, отнюдь не ясно. Высказывалось предположение, что под этим этнонимом скрываются группы населения, немецкого и севернофранцузского происхождения, которые в ходе крестовых походов середины XII — первой четверти XIII в. осели в Венгрии (Knittler 1977. S. 345). Нам представляется, что скорее всего "франки", платящие пошлину в Маутхаузене, тождественны тем купцам-иноземцам, которые также платят "денарий той монеты" при пересечении моста через Энс (см. пункт 14). Как и в документе 1191/2 г., такие купцы "из-за границы", оказываются происходящими по преимуществу "из Маастрихта" и вообще левобережья Рейна, в том числе и франкоязычной Лотарингии. Думаем, что и Latini, фигурирующие применительно к другим таможенным пунктам (см. примеч. 41), значат то же. Разность терминологии в разных местах устава — следствие его компилятивности.

26 Перевод в соответствии с нашей конъектурой: "preter de mercedibus" вместо "рrеter de mercatoribus" в рукописи.

27 Груз одного вьючного животного (см. № 4, примеч. 16), соответствовавший примерно 2,5-3 центенариям, т.е. 100-120 кг.; ср. пункт 14, где единицей таможенного обложения является лошадь.

28 Из последующего становится ясно, что имеется в виду мост через Энс.

29 См. ниже пункт 19.

30 В немецком варианте термина ярче, чем в лат. nundinae, отражается суть явления — торжища, собирающегося однажды в году.

31 Несомненно, то же, что выше названо ewenwagen (см. примеч. 11).

32 Нем. Deichselwagen буквально означает "повозка с дышлом". Если принять интерпретацию термина ewenwagen/ewrwagen, предложенную выше (см. примеч. 11), то естественно думать, что имеется в виду воз, запряженный парой лошадей — по одной с каждой стороны дышла. Соответственно, вдвое увеличивается как его грузоподъемность, так и взимаемая пошлина: 32 денария вместо 16.

33 См. примеч. 24.

34 См. № 55, примеч. 25.

35 Пассау — первая таможня вверх по Дунаю за пределами Австрийского и Штирийского герцогств; пассауский рынок также обладал правом принудительной торговли (Stapelrecht), служа, таким образом, ближайшим конкуррентом Энсу.

36 Коль скоро расчеты происходили только за местную монету, то ее надо было приобрести; речь идет о меняльных лавках — официальной и частных.

37 Герцогский или регенсбургский (как в уставе 1191/2 г.) чиновник, ведавший надзором за таможенным делом (от средневекового нем. hansa "торговое объединение"; см. № 53, примеч. 7). Итак, сравнительно с уставом 1191/2 г. (см. № 55, примеч. 12) произошло заметное перераспределение полномочий в надзоре за торговлей в Энсе в пользу местной власти. Это видно также по тому, что и в остальном ни о каких привилегиях регенсбургскому купечеству в уставе речи нет, зато присутствуют некоторые таможенные льготы жителям Вены и Нойштадта.

38 Похоже, указаны расценки за место на рынке.

39 Т.е. после окончания ярмарки: ср. пункт 3 устава 1191/2 г.

40 См. № 55, примеч. 14.

41 См. примеч. 20.

42 "Латиняне" — очевидно, те франкоговорящие купцы, о которых уже шла речь выше (см. примеч. 24), тогда как "швабы" — другая часть "иноземных" купцов, которые в документе герцога Оттокара IV фигурировали как Ulmenses — "жители Ульма", главного торгового центра Швабии из приграничных с Баварией.

 

ТОРГОВЫЙ И ТАМОЖЕННЫЙ УСТАВ
АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА
ЛЕОПОЛЬДА VI