ГРАМОТА АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА V РЕГЕНСБУРГСКОМУ КУПЕЧЕСТВУ

ГРАМОТА АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА
ЛЕОПОЛЬДА V РЕГЕНСБУРГСКОМУ КУПЕЧЕСТВУ

  Грамота сохранилась в оригинале (Munchener Hauptstaatsarchiv).

  Издания: Последние и наиболее доступные критические издания: Dipl. Leop. V 1912; Dipl. Leop. V 1950.

ГРАМОТА АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА V
РЕГЕНСБУРГСКОМУ КУПЕЧЕСТВУ

(1192 г.)

  [В признание заслуг граждан Регенсбурга перед австрийским и штирийским герцогом Леопольдом1 тот изъявляет им знак особой милости.]

  [I]2. Итак, мы с обычной [для нас] щедростью освобождаем их (граждан Регенсбурга) от части наших пошлин, платимых нам с товаров на продажу, которые они ввозят в нашу землю или вывозят из нее.

  [Перечисляются штрафы, которые налагаются на герцогских должностных лиц за различного рода оскорбления действием и словом, а также некоторые казусы наследственного и долгового права. Затем следуют статьи, касающиеся торговых пошлин.]

  [23]. Желаем также, чтобы они (граждане Регенсбурга) беспрепятственно покупали золото, кожи и все, что пожелают, за исключением серебра. [24]. Далее, с груза воза (plaustrum), который на народном языке зовется aein wagengiwant3, какие прибывают из Кёльна (Colonia)4 перевязанные веревками, пусть заплатят три таланта5. [25]. Если же мытнику покажется, что такого рода [груз] тканей (vestes) превышает груз воза, о каком сказано, хозяин подтверждает одним [поднятием] руки, что не больше6. [26]. Далее, если по случаю или необходимости кто-либо развяжет такой груз и снова свяжет, удостоверяет одним [поднятием] руки, что он связал в соответствии с количеством тканей, как они прибывают связанными из Кёльна7. [27]. Далее, с половины воза (vestimentum)8 пусть даст 12 солидов9, с четверти упаковки — 6 солидов, с сотни кож — 50 денариев10, с 15 центенариев11 воска — 50 денариев. Спускаясь, пусть с одного воза тканей (currus vestium)12 заплатят судье (iudex) 52 денария в Вене (Wienna), в Мельке (Medelich) — 36, в Санкт-Пёльтене (ad sanctum Ypolitum) — 4, в Тульне (Tulna) — 1213. [28]. В любое время, когда бы ни предпочли прибыть с возами по суше, а не по воде или когда по причине суровой зимы иначе и не будет возможно, с одного воза пусть дадут два таланта14, приходя, и полталанта — возвращаясь. [29]. Мелкие торговцы (institores) со своих товаров, которые называются cramgiwant15, если везут количество, равноценное полувозу, пусть заплатят 12 солидов, если четверти — 6 солидов. [30]. С различных выделанных кож (parate pelles) никто не платит никакой пошлины. [31]. С центенария меди, олова, колокольной бронзы пусть дадут 10 денариев в Штайне (Steine), а в Маутхаузене (Muthusin)16 — ничего. [32]. С груза соленой рыбы, который зовется last17, пусть дадут в Штайне 50 денариев, а в Маутхаузене — ничего. [33]. Русские (Ruzarii)18, в какое бы время ни шли, платят 2 таланта и при возвращении из Руси (Ruzia) — полталанта19; пусть дадут двенадцать денариев, если пожелают войти куда-либо (для торговли)20.

  [Следуют статьи, касающиеся общественной морали, которым следовало бы находиться в первой половине грамоты. Грамота скреплена герцогской печатью, перечислены свидетели.]

  Дано в Вене, в год от Воплощения Господня21 тысяча сто девяносто второй, 10-го индикта22, в 7-е иды июля23, в счастливое правление римлянами24 Генриха25.

(Dipl. Leop. V 1912. Р 14-16;
Dipl. Leop. V 1950. P. 117-119)

 

Грамота штирийского герцога Оттокара IV о таможенных Грамота австрийского и штирийского герцога Леопольда V Магистр Винцентий (Кадлубек). Польская хроника

 


 

КОММЕНТАРИИ

1 Леопольдом V. После смерти в мае 1192 г. бездетного штирийского герцога Отакара (Оттокара) IV герцогство по договору с австрийским герцогом Леопольдом V перешло к последнему.

2 Рубрикация в оригинале отсутствует и введена составителями издания 1950 г.

3 В современной немецкой орфографии Wagengewand; смысл названия объясняется тут же: речь идет о стандартных возах, "перевязанных веревками" в месте отправления.

4 Двусмысленность присутствует в самом латинском оригинале: то ли регенсбургские купцы доставляют возы, идущие из Кёльна, то ли эти кёльнские возы служат образцом для регенсбургских.

5 Талант — антикизированное наименование фунта или марки; в данном случае речь идет о фунте (см. примеч. 8). Устав не уточняет, где именно регенсбургские купцы "должны заплатить" эту пошлину, но по логике вещей надо думать, что при въезде на территорию Австрийского герцогства, т.е. в Энее или расположенном напротив Энса, на другом берегу Дуная, Маутхаузене (см. примеч. 16).

6 См. № 55, примеч. 12.

7 Т.е. даже если на упаковке окажется отсутствующей кёльнская пломба, мытник не имеет права проверять полноту груза, и владельцу достаточно свидетельствовать, что он ничего не изымал из него и не добавлял.

8 Несомненно, лат. vestimentum "одежда" выступает в данном случае в качестве неудачного латинского перевода с.-в.-н. gewand (см. примеч. 3, 12), которое, наряду с тем значением, в котором оно употреблено в уставе ("нечто, обвязанное веревками"), имело также и значение, присутствующее и в современном немецком языке — "одежда, наряд". В этом убеждает и сама величина пошлины: 12 солидов действительно равны 1,5 фунтам-талантам, при фунте в 8 солидов, т.е. обычном баварском счетном солиде в 30 денариев (в отличие от франкского в 12 денариев).

9 О солиде см. № 4, примеч. 21 и предыдущее примеч.

10 См. № 53, примеч. 9.

11 См. № 55, примеч. 13.

12 Если переводить буквально, то получим "воз одежд", но скорее всего термин "currus vestium" является калькой с вышеупомянутого нем. wagengiwant, т.е. представляет собой синоним к vestimentum (см. примеч. 8) и plaustrum/onus plaustri.

13 Перечисление таможен ведется действительно вниз по Дунаю ("спускаясь"), с запада на восток, за исключением наиболее восточной — Вены, названной как столица герцогства на первом месте. Упоминание Санкт-Пёльтена, находящегося не на Дунае, а заметно южнее, показывает, что речь идет о сухопутной дороге вдоль правого, южного, берега Дуная.

14 В полтора раза меньше, чем за воз рейнских тканей (ср. пункт 24).

15 Ср. соврем, нем. Kramer "розничный торговец, разносчик"; таким образом, с.-в.-н. cramgiwant надо, очевидно, понимать как упаковку товаров, предназначенных для розничной торговли.

16 Порядок перечисления таможенных пунктов, кажется, показывает, что как металл, так и соленая рыба (пункт 32) везлись с востока на запад: при пересечении австрийско-штирийской границы в Маутхаузене (напротив устья реки Энс, на левом берегу Дуная) они вообще не облагались пошлиной. Почему регенсбургские возы, с одной стороны, и металл, а также соленая рыба — с другой, платили таможенные сборы на разных таможнях, не вполне понятно (Штайн находится на левом берегу Дуная в районе Санкт-Пёльтена). Быть может, для возов указаны сухопутные таможни (примеч. 13), а металл и рыба доставлялись преимущественно на кораблях и потому платили пошлины в прибрежных таможнях на левом берегу?

17 Мера веса, обычно соответствовавшая уже фигурировавшему выше центенарию.

18 На первый взгляд, лексема Ruzarii производит впечатление гапакса — некоего terminus technicus, производного от имени Русь. В результате такого внешне естественного толкования в отечественной историографии получил хождение неудачный термин "рузарии" (правильнее было бы "русарии"), который употребляется как название регенсбургских купцов, торговавших на Руси и с Русью. Между тем, мы имеем дело с латинизированным написанием одного из вариантов древне- и средневерхненемецкого этнонима, обозначавшего русь. Суффикс д.-в.-н. -âri (с.-в.-н. -ærе, современный нем. -еr) являлся в средневековых немецких диалектах весьма распространенным формантом образования катойконимов: Tenimarkâri "датчанин", Pescencere "печенег" и мн. др. Этнонимы же бывали весьма употребительны как наименования соответствующих купеческих корпораций в самых разных языковых традициях: ср. др.-русск. сурожане (обычно в составе оборота "гости сурожане") "жители Сурожа" - "русские купцы, торговавшие с Крымом" (< др.-русск. Сурожъ "название торгового города в Крыму, современного Судака"), Упоминание такой формы немецкого названия руси в уставе Леопольда V является хоть и редким, но все же не уникальным. Уже в середине IX в. она фиксируется, например, в составе топонима Rûzâramarcha "Русская марка (название населенного пункта в Баварской восточной марке)" (в грамоте восточнофранкского короля Людовика II Немецкого Альтайхскому монастырю: Назаренко 1993. С. 52-58). Подробнее см.: Назаренко 2001а. С. 14-21.

19 Таким образом, Ruzarii облагаются по обычной для сухопутных торговцев норме (ср. пункт 28). В то же время, эта пошлина в 30 (!) раз выше, чем пошлина с "русских" возов в грамоте Отакара IV; такая разница объясняется тем, что здесь мы имеем дело с проездной (транзитной) пошлиной через Австрийское герцогство, а в грамоте Отакара IV — всего лишь с пошлиной за право миновать Энсский рынок (так называемой Vorfahrt).

20 Эта оговорка выделяет Ruzarii из прочих регенсбургских торговцев тем, что определяет в их отношении также и торговые пошлины; в остальном же в грамоте идет речь только о транзитных пошлинах, которые и являются предметом привилегии (см. пункт 1).

21 См. № 1, примеч. 1.

22 Указание на индикт совпадает с июлем 1192 г.

23 9 июля. Таким образом, устав Леопольда V был издан спустя всего лишь месяц после смерти Отакара IV. Похоже, озабоченное регенсбургское купечество обратилось с ходатайствами о привилегиях одновременно к штирийскому и австрийскому герцогам.

24 Об упоминании Рима в титуле германских императоров см.: № 46, примеч. 42.

25 Германского императора Генриха VI.

 

ГРАМОТА
АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА
ЛЕОПОЛЬДА V РЕГЕНСБУРГСКОМУ КУПЕЧЕСТВУ