САГА ОБ ОДДЕ СТРЕЛЕ

«САГА ОБ ОДДЕ СТРЕЛЕ»

  »Сага об Одде Стреле» («Orvar-Odds saga») принадлежит к группе викингских саг о древних временах (Schier 1970. S. 88). Ее автором был исландец, почерпнувший сюжет для своего произведения в Норвегии (Boer 1892. S. XIX). Время создания саги исследователями оценивается по-разному. Наиболее ранняя датировка — между 1265-1275 гг. — предложена Я. де Фрисом (de Vries 1967. S. 296). Р. Зимек и Херманн Паулссон полагают, что произведение было создано во второй половине XIII века (Simek, Hermann Palsson 1987. S. 265). Другие авторы более осторожно относят его к концу XIII — началу XIV века (Kroesen 1993b. P. 744).

  Сага сохранилась в трех редакциях — краткой, промежуточной и пространной. Множественность списков разного времени, сохранившихся до нашего времени, свидетельствует о большой популярности произведения.

  Редакции и их основные рукописи:
S (краткая редакция): SKB 7, 4to, созданная в Исландии в начале XIV века (Boer 1888. S. I);
М (промежуточная редакция): AM 344а, 4to, записанная, вероятно, также в Исландии во второй половине XIV века (Boer 1888. S. И);
АВ (варианты пространной редакции, различия между которыми настолько малы, что принято рассматривать их вместе и обозначать А-В): AM 343 4to, AM 471 4to, датирующиеся XV веком. К ним восходит список конца XVII века AM 173 fol. (Е).

  При публикации фрагментов «Саги об Одце Стреле» принадлежность той или иной редакции является существенным моментом, поскольку в каждой из них сюжет значительно варьируется. Так, например, редакция S относит все действие последней части саги, представляющей для нас наибольший интерес, к Хуналанду, в то время как редакции М и А-В помещают действие в Гардарики, т.е. в Древней Руси. Существенным отличием редакции А-В является обилие в ней интерполяций, в которых получают развитие сюжеты о Руси, отсутствующие в других редакциях.

  Издание: 0rvar-Odds saga / R. С. Boer. Leiden, 1888.

  Переводы: Древняя Русь 1999. С. 489-490; Мельникова 2005. С. 103.

  Литература: Boer 1888. S. I-LII; Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 265-266; Kroesen 1993b. P. 744.

«САГА ОБ ОДДЕ СТРЕЛЕ»

1

  (Редакция S)

  [Вёльва1 предсказывает судьбу Одду:]

  «Могу сказать тебе, Ода2, что тебе хотелось бы знать, то, что тебе предназначено прожить дольше, чем другим людям. Ты проживешь 300 зим (по другой редакции: 100 зим. — Г.Г.), будешь странствовать из одной земли в другую, и везде, куда бы ты ни пришел, тебя будут считать лучшим и самым могущественным человеком. Твой путь пройдет через каждую землю, к которой ты подойдешь, но как бы далеко ты ни оказался, умрешь ты здесь, в Берурьёдре3. Здесь в конюшне стоит серый конь с гривой другого цвета; его голова станет твоей смертью»4.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 15)

2

  (Редакция S)

  Немного позже позвал Одд Асмунда5 с собой; идут они к Факси6, надевают на него уздечку и ведут в какую-то узкую долину. Там роют они глубокую яму, в два человеческих роста. Затем убивают они Факси и бросают туда. После этого побратимы стали заваливать это место такими большими камнями, какие у них хватило сил поднять, а промежутки между ними заделывали грязью и песком, пока не насыпали они там курган. И тогда сказал Одд: «Вряд ли осуществится то пророчество, что Факси принесет мне смерть». После этого ушли они домой.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Boer 1888. 17)

  (Редакция М)

  [Одд говорит:]

  «Я думаю, что это будет работа троллей, если Факси выйдет оттуда, и еще кажется мне, что я избегну того, что Факси принесет мне смерть»7.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Boer 1888. 16)

3

  (Редакция S)

  [Одд собирается плыть в Бьярмаланд на розыски своих родственников, Гудмунда и Сигурда. Его провожает его отец Грим и дарит сыну волшебные стрелы.]

  После этого расстались они. Грим пошел домой, а Одд всходит на корабль. Он тотчас окликает своих людей и велит им поднять якорь и тянуть (корабль) лодками вдоль берега. Так они и делают, а затем велит он поднять паруса. […] Тотчас подул попутный ветер, и поплыли они на север к Финнмарку8; там они на ночь бросили якорь. На берегу было много строений. Утром сходит Гудмунд со своими людьми на сушу; они грабят жилища и грабят финнок (финнов-мужчин не было дома), те сильно страдают и громко кричат. Люди на судне Одда говорят, что им также хочется сойти на берег, но он им не позволил. Вечером люди Гудмунда возвратились на корабль. Тогда спросил Одц: «Сходил ли ты, Гудмунд, сегодня на берег?». «Да, — отвечает тот, — мне показалось забавным грабить финнок; не пойдешь ли ты с нами туда завтра?» «Я не желаю, — отвечает Одд, — мне кажется, что грабеж женщин не приносит чести; я утром отплываю». Так они и сделали. Ничего не рассказывается об их поездке до тех пор, пока не приходят они в Бьярмаланд9 и направляют корабли вверх по реке Вине10.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 25-27)

4

  (Редакция S)

  [Одд и Асмунд сходят на берег, чтобы разузнать о людях, которые там живут.]

  В темноте увидели они большое жилище; оно было очень большое. Когда они вошли в дверь, то увидели, что внутри было так светло, что нигде не было ни тени. Там было много мужчин, которые веселились и выпивали. Одд спросил: «Понимаешь ли ты что-нибудь, о чем говорят эти люди?» Асмунд отвечает: «Не более чем птичий щебет, а ты понимаешь?» Одд сказал: «Я заметил, что один человек прислуживает [людям, сидящим] на обеих скамьях, и мне кажется, что он может говорить по-норвежски. Подожди меня, пока я войду туда». [Одд выкрадывает этого человека и уносит на корабль.] Одд спросил: «Какого ты рода и как долго ты пробыл здесь?» Человек отвечает: «Я пробыл здесь семь лет, и родом я из Норвегии». Одд спросил: «На какое богатство ты можешь нам указать?» Человек отвечает: «У реки Вины стоит курган, сложенный из земли и блестящих монет; туда приносят пригоршни серебра и пригоршни земли всякий раз, когда умирает человек, и это для тех, кто входит в тот мир». [Одд решает пойти к кургану.]

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 27, 29, 31)

5

  (Редакция S)

  [Подойдя к кургану, они увидели множество местных жителей и стали готовиться к битве. Впереди толпы шел норвежец.]

  Человек сказал: «Я рассказал бьярмам11 о ваших намерениях». Одд сказал: «Чего же они теперь хотят?» Человек отвечает: «Они хотят торговать с вами». «Что им нужно?» — спрашивает Одд. Человек отвечает: «Хотят купить у вас оружие». Одд говорит: «Мы этого не хотим». Человек говорит: «Тогда вам придется защищать свои деньги и богатство». «Пусть так и будет», — отвечает Одд. Тогда сказал Одд своим людям: «Нам следует позаботиться, чтобы никого из павших в битве [здесь] не оставалось, чтобы мы забрали всех, кто погибнет, и бросили в реку, иначе они смогут заколдовать наше войско, если найдут кого-либо из мертвых».

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 33, 35)

6

  (Редакция S)

  [Одд и Асмунд вступили в бой с бьярмами.]

  Эта битва была и тяжелой, и долгой, и закончилась тем, что бежали бьярмы, и бесчисленное множество людей полегло. Одд преследовал бегущих и убивал всех, кого мог догнать. […] Поднимаются они на свой корабль и держат путь прочь [из Бьярмаланда в Финнмарк] со своей добычей.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 35, 37)

7

  (Редакция S)

  [Одд приходит в Гардарики.]

  Одд сказал: «Кто правит этой землей?» Человек говорит: «Этого конунга зовут Херрауд, а дочь его — Силькисив, а воины его — Сигурд и Сьёльв. Советника конунга зовут Харек, он также и воспитатель дочери конунга» […].

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 141)

8

  (Редакция М)

  […] А в то самое время пришла новость, что умер конунг Херрауд, и воздвигнут по нему курган. Велит тогда Одд устроить поминки, когда он вернется. А когда подготовлены были поминки, выдал Харек замуж за Одда дочь конунга, и пили за все сразу — и поминая конунга, и радуясь свадьбе. И на той же самой вейцле был дан Одду титул конунга. [У Одда и Силькисив родились два сына — Асмунд и Херрауд.]

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 186)

9

  (Интерполяция в редакции А-В)

  Через семь зим пришло известие, что тот конунг12, который был на востоке в Хольмгардах13, неожиданно умер, но там захватил власть неизвестный человек, которого зовут Квилланус14, и стал он там верховным конунгом.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 186)

10

  (Интерполяция в редакции А-В)

  [Одд намеревается узнать, какой конунг начал править в Гардарики. Он отправляется в путь со своим побратимом.]

  Они держат теперь курс на восток в Хольмгард. Гардарики — такая большая страна, что были в ней там владения многих конунгов: Марро15 звался конунг, он правил Морамаром16, та земля находится в Гардарики; Радстав17 звался конунг, и там, где он правил, [земля] называлась Радстова18; Эддвал19 звался конунг, он правил тем владением, которое называлось Сурсдаль20; Холмгейр21 звался тот конунг, который вслед за Квилланусом правил Хольмгардом; Палтес22 звался конунг, он правил Палтескьюборгом23; Кэнмар24звался конунг, он правил Кэнугардами25, а там26 первым жил Магок, сын Иафета, сына Ноя27. Все эти конунги, которые сейчас названы, давали дань конунгу Квилланусу28. Но к тому времени, как Одд пришел в Хольмгард, Квилланус уже в течение трех зим собирал войско. Люди думают, что он заранее знал о приходе Одда. Там с ним были все конунги, что были названы. […] Там было огромное войско из Кирьялаланда29 и Равесталанда30, Реваланда31, Вирланда32, Эйстланда33, Ливланда34, Витланда35, Курланда36, Ланланда37, Эрмланда38 и Пулиналанда39. Это было такое огромное войско, что нельзя было сосчитать, сколько в нем было сотен […].

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 187)

11

  (Интерполяция в редакции А-В)

  [Одд пришел в Холъмгард и на поле боя встретился с конунгом Квилланусом. Силы у соперников оказались равными, и они решают прекратить бой. Квилланус приглашает Одда в Хольмгард на вейцлу. Одд отказывается, а на вопрос конунга Квиллануса, в чем дело, отвечает:]

  «В том, — сказал Одд, — что я не знаю, кто ты такой, а мне нужно узнать, какой конунг сидит в Хольмгарде. Тогда снял Квилланус маску с лица […]».

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 188)

12

  (Интерполяция в редакции А-В)

  Пошел тогда Квилланус в город со своими людьми, оставшимися в живых, — их было не более 60 человек, все уставшие и израненные […]; после этого долгое время правил он Хольмгардами.

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 189)

13

  (Редакция S)

  [Став правителем Гардарики, Одд решает посетить свою родину — Норвегию. Со своими людьми он едет на хутор Беруръёдр, где он провел детство и где услышал пророчество о своей смерти. Там никто не живет, дом разрушен.]

  […] поспешили они прочь, и вокруг них была лишь заросшая осокой земля и небольшое возвышение впереди. И когда они быстро шли, ударился Одд ногой и нагнулся. Он сказал: «Что это было, обо что я ударился ногой?» Он дотронулся острием копья, и увидели все, что это был череп коня, и тотчас из него взвилась змея, бросилась на Одда и ужалила его ногу повыше лодыжки40. Яд сразу подействовал, распухла вся нога и бедро. От этого укуса так ослабел Одд, что им пришлось помогать ему идти к берегу, и когда он пришел туда, сказал он: «Вам следует теперь поехать и вырубить мне каменный гроб, а кто-то пусть останется здесь сидеть подле меня и вырежет рунами тот рассказ, который я сложу о деяниях своих и жизни». После этого принялся он слагать рассказ, а они стали записывать на дощечке, и как шел путь Одда, так шел рассказ. [Следует виса.] И после этого умирает Одд […].

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 193, 195, 197)

14

  (Редакция М)

  […] Тогда сказал Одд: «Не нужно ничего другого предпринимать, все, что случилось, уже предсказала вёльва, и потому сейчас я лягу в каменный гроб и там умру. А вам следует после этого заколотить гроб и все сжечь». И тогда лег он в каменный гроб. Тогда сказал Одд: «Передайте мои слова Силькисив и нашим детям, всем родичам и друзьям». После этого умер Одд41. А они сделали, как он велел, и сожгли они его со всем вместе, и не отходили они [от костра] до тех пор, пока все не сгорело. Некоторые люди утверждают, что Одд был ростом восьми саженей, потому что такой длины был его гроб. Затем готовятся они к поездке и уезжают на восток в Гардарики. И когда они приезжают на восток, то сообщают они эту новость Силькисив и всему народу. Тогда берет она на себя управление страной, а с ней Харек, до тех пор, пока подросли их с Оддом дети, пока сыновья Одда не стали взрослыми, тогда они стали управлять страной. Сейчас существует большой род, который произошел от детей Одда и Силькисив. […]

(Перевод Г.В. Глазыриной по Воеr 1888. 194, 196)

 

Сага о Гаутреке Сага об Одде Стреле Сага о Стурлауге Трудолюбивом Ингольвссоне

 


 

КОММЕНТАРИИ

1 Вёльва — языческая пророчица.

2 Одд — сын Грима Мохнатые Щеки из Равнисты.

3 Беруръёдр (Berurjóðr) — хутор в Норвегии.

4 Мотив пророчества о смерти от какого-либо животного или предмета был изучен К.Ф. Тиандером (Тиандер 1906. С. 235-245), А.И. Лященко (Лященко 1925), А. Стендер-Петерсеном (Stender-Petersen 1934. S. 188-209) и другими исследователями.

5 Асмунд — побратим Одда.

6 Факси (др.-исл. faxi — грива) — имя коня Одда, от которого, согласно предсказанию вёльвы, герой примет свою смерть. Оно чрезвычайно распространено в древ-неисландских сагах и использовалось самостоятельно либо как компонент составного имени (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 145). В переносном значении — "густые волосы" — оно могло входить в состав личных имен (Ropeid 1962. S. 274).

7 Весь фрагмент, в котором описывается убийство Факси и приводится речь Одда, в редакции М изложен более пространно, чем в редакции S. Приведенный небольшой фрагмент существенен для изучения древнейших сказаний, сохранившихся в "Саге об Одде Стреле". Исследователи указывают на возможность интерпретации эпизода погребения Факси как ритуального погребения коня, практиковавшегося в Скандинавии языческого времени (Haraldur Olafsson 1998. Bis. 129-136).

8 Финнмарк (Finnmörk) — область на крайнем севере Скандинавского полуострова.

9 Бьярмаланд (Bjarmaland) — "Страна бьярмов", локализуется в Беломорье и в Нижнем Подвинье.

10 Вина (Vina) — Северная Двина.

11 Бьярмы (bjarmar) — население Бьярмаланда.

12 В тексте персонаж не назван.

13 Хольмгарды (Hólmgarðar) — множественное число от Hólmgarðr, древнескандинавского обозначения Новгорода.

14 Квилланус — легендарный персонаж, который, согласно саге, захватил власть и стал правителем Гардарики.

15 Марро — легендарный конунг.

16 Морамар (Мóramar) — древнескандинавское обозначение города Мурома.

17 Радстав — легендарный конунг.

18 Радстова (Ráðstofa) — древнескандинавское обозначение города Ростова.

19 Эддвал — легендарный конунг.

20 Сурсдал (Súrsdal) — древнескандинавское обозначение Суздаля.

21 Холмгейр — легендарный конунг.

22 Палтес — легендарный конунг.

23 Палтескьюборг (Palteskjuborg) — древнескандинавское обозначение города Полоцка.

24 Кэнмар — легендарный конунг.

25 Кэнугарды (Kœnugarðir) — мн. число от Kœnugarðr, древнескандинавского обозначения Киева.

26 Указание "там" относится, очевидно, к слову Garðaríki, а не к последнему топониму Kœnugarðir (в тексте форма косв. падежа мн. ч. — Kœnugörðum).

27 Ср. приведенный ниже фрагмент по рукописи AM 173 fol., в которой текст существенно сокращен за счет того, что в нем не приводятся реконструированные на основе названий городов имена правителей.

28 Перечень русских городов и их правителей, приведенный в "Саге об Одде Стреле", почти полностью совпадает с перечнем в географическом сочинении "Какие земли лежат в мире" (текст этого географического сочинения см. в кн.: Мельникова 1986. С. 65, 70-71), в котором, однако, последовательно названы только города Муром, Ростов, Суздаль, Палтескья, Кэнугард (а также отсутствующие в "Саге об Одде Стреле" Сюрнес и Гадар, оказавшиеся, вероятно, непонятными составителю саги). Данный фрагмент является ярким примером того, как реальные географические сведения, почерпнутые, скорее всего, из географических трактатов, включаются в основной сюжет произведения и перерабатываются в нем. Подробнее см.: Глазырина 1997.

29 Кирьялаланд (Kirjálaland) — земля карел.

30 Равесталанд (Rafestaland) — топоним не идентифицирован.

31 Реваланд (Refaland) — земля ревалов в Восточной Прибалтике.

32 Вирланд (Virland) — вероятно, область Вирумаа в Восточной Прибалтике.

33 Эйстланд (Eistland) — земля эстов.

34 Ливланд (Lifland) — земля ливов.

35 Витланд (Vitland) — топоним не локализован.

36 Курланд (Kúrland) — земля куршей.

37 Ланланд (Lánland) — топоним не локализован.

38 Эрмланд (Ermland) — Вармия.

39 Пулиналанд (Púlinaland) — Польша.

40 Рассказ саги о сбывшемся предсказании о смерти Одда, несмотря на предпринятую им попытку изменить свою судьбу, был сопоставлен исследователями с летописным рассказом в Повести временных лет (ПВЛ. С. 156) о смерти князя Олега от укуса змеи. Хотя в фольклоре многих народов присутствует мотив пророчества о смерти от какого-либо животного, сказания об Одде и Олеге, сохранившиеся в этих двух памятниках, проявляют значительное сходство, что позволило исследователям поставить вопрос о едином источнике, лежащем в их основе (подробный обзор мнений см.: Stender-Petersen 1934. S. 176-209; Рыдзевская 1978. С. 185-198; Древняя Русь. С. 489^92; Melnikova 2000; Мельникова 2005).

41 Сопоставление текстов по разным редакциям показывает, насколько различно развивался сюжет и в самой Скандинавии: сходство с версией сюжета, отраженной в русской летописи, проявляется лишь в первом случае.

 

«САГА ОБ ОДДЕ СТРЕЛЕ»