КИЕВСКОЕ ПИСЬМО
Киевское письмо представляет собой манускрипт X в. на пергамене, составленный на еврейском языке. Обнаружен американским гебраистом Н. Голбом в материалах генизы каирской синагоги (собрания древних еврейских актов) и опубликован им в 1982 г. (совместно с американским тюркологом О. Прицаком). Письмо, составленное по правилам изысканной риторики и подписанное главами еврейских семей «общины (кагала) г. Киев», подтверждало личность члена общины Яакова бен Ханукка, который направлялся к другим общинам, чтобы собрать сумму в 40 монет, недостающих для возвращения долга в 100 монет.
В правом нижнем углу надпись, сделанная тюркскими рунами. Подписи членов кагала включают как традиционные еврейские имена (Авраам Парнас и др.), так и нееврейские, одно из которых предположительно читается как Гостята бар Кьябар Коген (или даже Гостята бар Кий бар Коген — так предполагает А. Торпусман): здесь Гостяга (и Кий) — славянское имя, Кьябар (?) — племенное хазарское название (кавары), коген — обозначение принадлежности к еврейскому жреческому сословию; вероятно, имя принадлежало хазарскому прозелиту, жителю славянского Киева.
Письмо является древнейшим документом, происходящим с территории Древней Руси. Предположение О. Прицака о том, что оно происходит из города, еще находящегося под властью хазар (в первой трети X в.), противоречит содержанию письма (руническая надпись, которая могла быть резолюцией хазарского чиновника, надежно не читается) и летописным данным. Экономическое положение еврейской общины в Киеве можно считать незавидным: она не могла собрать 100 монет при том, что на Руси ходили серебряные дирхемы и только в киевских кладах X в. обнаружено несколько тысяч монет. Судьба должника неизвестна. Но обнаружение письма в генизе каирской синагоги указывает на то, что он мог добраться до Средиземноморья.
Издание, перевод и литература: Голб Н., Прицак О. Хазарско-еврейские документы X века / Ред. и коммент. В.Я. Петрухина. Изд. 2-е, доп. и исправл. М.; Иерусалим, 2003.
КИЕВСКОЕ ПИСЬМО
1 Тот, кто первый среди самых главных, тот, кто украшен диадемой «Конечный и Первый».
2 Тот, кто слышит шепчущий голос и слушает громкую речь и язык — да хранит их
3 как зеницу (ока своего) и позволит им жить, возносясь высоко, подобно Нахшону1, как первым
4 людям правды, презирающим выгоду, дарующим любовь и доброту, представляющим милостыню,
5 стражей спасения, чей хлеб всегда доступен каждому страннику и прохожему,
Надгробие с иудейской символикой из некрополя у Веселовки (Таманский п-ов).
Первые века н.э.
6 святым общинам, разбросанным по всем уголкам (мира): да будет воля
7 Владыки Мира (покоя) дать им возможность жить, как корона мира (покоя)! Теперь, наши князья и господа,
8 мы, община Киева2, (этим) сообщаем вам о трудном деле этого (человека) Map Яакова бен Р.
9 Ханукки3, сына [добрых людей]. Он был тем, кто дает, а не тем, кто
10 берет, до того времени, пока ему не была предрешена жестокая судьба, и брат его пошел и взял деньги
11 у иноверцев: этот (человек) Яаков стал поручителем. Его брат шел по дороге, и тут пришли
12 разбойники, которые убили его и взяли его деньги. Тогда пришли кредиторы
13 (и в)зяли этого (человека) Яакова, они наложили железные цепи на его шею
14 и кандалы на его ноги. Он находился в таком положении целый год [… и после…]
15 этого мы поручились за него. Мы заплатили 60 [монет] и теперь еще
16 осталось 40 монет; поэтому мы послали его по святым общинам,
17 чтобы они могли оказать милость ему. И теперь, наши господа, поднимите ваши глаза к небесам
18 и поступите в соответствии с вашим добрым обычаем, вы, кто знает, как велика добродетель
19 милостыни, как милосердие избавляет людей от смерти. Но мы не те, кто предостерегает,
20 а те, кто напоминает, и будет милость для вас перед Господом, Вашим Богом.
21 Вы будете вкушать ее в этом мире, и ее присутствие останется для мира грядущего.
22 Только будьте сильными и обладайте мужеством добра, и не бросайте слова наши
23 себе за спину; и пусть Всесущий благословит вас, и восстановит Иерусалим в ваши дни,
24 и спасет вас и также нас с вами4. А(минь?) А(минь?) А(минь?) BQZ [.]5
25 Авраам Парнас6 […]эль бар MNS7 Реувен бар Самсон8
26 GWSTT’ бар KYBR. Коген9
27 Иуда, по прозвищу SWRTH10 Ханукка бар Моисей11
28 QWFYN бар Иосиф12 MNR бар Самуил Коген13
29 Иуда бар Исаак Левит14 Синай бар Самуил15
30 Исаак Парнас16
(руническим письмом) HWQWRWM «Я прочел (это)»17
(Голб, Прицак 2003. С. 30-31)
КОММЕНТАРИИ
1 В библейской традиции глава колена Иудина, родоначальник царской династии. Риторическое введение к письму — традиционное обращение к Всевышнему.
2 В рецензии на английское издание книги Н. Голба и О. Прицака (Schwarzfuchs S. II Revue de l'Histoire de Religions. 1984. Vol. 201. P. 433—434) указывалась возможность иного прочтения: "...мы извещаем вас, община Киева, о причиняющем беспокойство деле..." — в таком случае письмо было отправлено некоей еврейско-хазарской общиной в Киев, а не из Киева.
3 Имя, известное в Хазарии, но неизвестное Библии: Ханукка — брат царя Обадии, упомянутый в письме царя Иосифа.
4 Характерная для всего комплекса еврейских документов надежда на грядущее спасение.
5 По Н. Голбу — аббревиатура, передающая традиционную формулу надежды на спасение или благословение читающим письмо.
6 Традиционное еврейское имя с обозначением главы общины — "парнас".
7 По О. Прицаку — передача тюркского ("алтайского") болгарского имени (ср. Манас, "Великий").
8 Традиционное еврейское имя — Рувим, сын Самсона.
9 См. введение к изданию письма о значении имени Гостята; Н. Голб полагает, что наименование Коген, обозначающее принадлежность к жреческому сословию, появилось в хазарской семье со смешанной традицией после обращения хазар, когда традиционные жрецы ("камы") восприняли новое иудейское обозначение священнического сана. Этому предположению отчасти противоречит мотив письма царя Иосифа о его предке Булане, который изгнал "из страны гадателей и идолопоклонников"; традиционное жречество сопротивлялось религиозным реформам.
10 А. Торпусман предлагает чтение "Северята" — возможно, имя обозначает принадлежность к славянскому племенному союзу северян в Левобережье Днепра, платившему дань хазарам.
11 Традиционное еврейское имя сочетается со специфическим именем Ханукка (см. сноску 3).
12 О. Прицак интерпретирует имя Kofin как болгарское.
13 О. Прицак интерпретирует имя MNR как тюркское; сочетание имен свидетельствует о смешении традиций (ср. сноску 9).
14 Традиционное еврейское имя; Левит означает принадлежность к жреческому сословию помощников когенов.
15 Синай, как и Ханукка, — антропоним, неизвестный библейской традиции.
16 Традиционное еврейское имя. Ср. сноску 6.
17 Чтение О. Прицака основано на орхонской традиции тюркской рунической письменности, несвойственной Европе (см. анализ В.В. Напольских во втором русском издании книги Голба и Прицака).
КИЕВСКОЕ ПИСЬМО