ИБРАХИМ ИБН ЙА’КУБ

ИБРАХИМ ИБН ЙА’КУБ

  Испанский ученый и купец, еврей по происхождению, Ибрахим ибн Йа’куб ал-Исра’или ат-Туртуши посетил в 960-980-х годах ряд европейских стран и городов, включая Венгрию, Чехию (Прагу) и, возможно, Краков. Однако есть мнение, что Ибрахим ибн Йа’куб посетил только Прагу и побывал у ободритов (Мишин 2002. С. 37). В 965 г. он был принят при дворе императора Отгона в Магдебурге (Вестберг 1903. С. 77-78), хотя, возможно, он побывал в Мерзебурге, а также дважды встречался с Оттоном — еще и в Риме (обзор литературы см.: Мишин 2002. С. 34-38).

Пользуясь личными наблюдениями, расспросными и книжными данными, Ибрахим ибн Йа’куб составил заметки о своем путешествии. Цитаты из его записки сохранились только в составе трудов более поздних авторов — в «Книге путей и стран» ал-Бакри (XI в.): о славянах, русах, хазарах, ряде западноевропейских стран; в труде ал-Узри (XI в.): о западноевропейских областях; в книге ал-Казвини (XIII в.) «Достопримечательности стран и поселений» и во второй части его географического трактата «Диковины творений»»: о польских славянах, Германии, Франции, Испании.

  До конца первой трети XX в. существовала версия о двух одноименных путешественниках в Германию, однако подробное изучение текста показало ошибочность такой интерпретации.

  Издания: The Geography of al-Andalus and Europe: From the Book «А1-Masalik wal-Mamalik» [the Routes and the Countries] by Abu ‘Ubayd al-Bakri (d. 487/1094) / Critical edition by Abdurrahman Ali El-Hajji. Beirut, 1968; Kitab al-Masalik wa-l-Mamalik d’Abu ‘Ubaid al-Bakri / Edition critique avec introduction et indices A. P. Van Leeuween et A. Ferre. Tunis, 1992. Vol. I-II.

  Переводы фрагментов о славянах: Куник, Розен. Ч. I. С. 46-54; Ибрахим ибн Йа’куб 1898; Вестберг 1903 (пер. текста В.Р. Розена); Ибрахим ибн Йа’куб 1946.

  Литература: Крачковский 1957. С. 190-192; Ibrahim ibn Ya’qub 1996; Мишин 2002. С. 34-38.

КНИГА ПУТЕЙ И СТРАН

  …Говорит Ибрахим ибн Йа’куб ал-Исра’или: Страны славян простираются от Сирийского моря1 до Окружающего моря [по направлению] к северу. Были захвачены племенами севера некоторые из них, и [так] живут и сейчас между ними (славянами. — Т.К.). Они [делятся на] многочисленные разнообразные виды. Некогда собрал их царь, называемый Маха2, и был он из племени3, которое называлось Валитаба4; было это племя у них почитаемым. Потом нарушилось их слово5, и прекратился их [государственный] порядок, племена их стали [отдельными] группами, и воцарился в каждом из их племени царь. (Далее идет перечисление правителей западных славян)(…)6.

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 330, раздел 541)

 

  …Приходят к нему (городу Прага. — Т.К.) из города Кракова русы и славяне с товарами, и приходят к ним(жителям Праги. — Т.К.) из стран тюрков мусульмане, евреи и тюрки, также с товарами и с миткалями пятнистыми7, и вывозят от них муку, олово и [разные] сорта мехов.

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 332, раздел 545)

 

  Что же касается страны Мешко8, то она самая большая из их (славян. — Т.К.) стран (…).

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 333, раздел 548)

 

  Граничат с Мешко на востоке русы и на севере пруссы9. Жилища пруссов у Окружающего моря10 (…). Нападают на них русы на кораблях с запада.

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 334, раздел 549)

 

  А на запад от русов — город женщин11 (…).

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 334, раздел 550)

 

  А вообще славяне люди смелые и решительные, и если бы они не были разрозненны по причине многочисленных ответвлений их колен и разбросанности их племен, то не померился бы с ними силами ни один народ в мире. У них в стране богатейшие жилища и жизненные припасы. Они старательны в земледелии и в добывании себе пропитания и превосходят в этом все народы севера12. И доходят товары их морем и сушей до русов и до Константинополя13. Главнейшие из племен севера говорят по-славянски, потому что смешались с ними, как, например, племена немцев, венгров, печенегов, русов и хазар14. Во всех странах севера голод бывает не от отсутствия дождя и продолжительной засухи, а от обилия дождей и долговременной сырости. У них засуха не считается гибельной, поскольку никто, кого она поражает, ее не боится, из-за влажности их земель и сильного их холода. Они сеют два времени года, летом и весной, и пожинают две жатвы. Большая часть их посевов состоит из проса15. Холод для них здоров, хотя бы он был очень сильным, а жара для них пагубна (…).

(Перевод Т.М. Калининой по: Бакри 1992. С. 336, раздел 556)

 

Ибн Фадлан Ибрахим ибн Йа'куб Ал-Истахри

 


 

КОММЕНТАРИИ

1 Средиземное море.

2 Й. Маркварт предлагал идентифицировать Маха (или Миха, Михо) с предводителем антов Мезамером (Marquart 1903. S. 97. Anm. 10); Ф. Вестберг — с библейским Мешехом (Вестберг 1903. С. 10-11); Т. Ковальский отметил, что речь может идти о титуле, а не имени (Ибрахим ибн Иакуб 1946. С. 58. Примеч. 7).

3 Араб, джине — "род", "сорт", "класс", "разновидность", "порода", "племя", "раса", "народность".

4 Конъектура. Т. Ковальский отмечал, что и варианты: валианбаба или в.линиана правомерны (Ибрахим ибн Йа'куб 1946. S. 58. N. 8). Возможные идентификации: волыняне (Westberg 1898. S. 11); велеты (ibidem. S. 49); волыняне — дулебы на Буге (Marquart 1903. S. 147); предлагалась конъектура ул.таба как название лютичей в немецких хрониках — Veletabi (Мишин 2002. С. 47. Примеч. 24).

5 Араб. калима — "слово", "изречение", "краткая речь". В.Р. Розен переводил: "разделилась их речь".

6 Сведения о славянах взяты ал-Бакри из материалов ал-Мас'уди и не принадлежат Ибрахиму ибн Йакубу.

7 В.Р. Розен переводил: "миткалями византийскими".

8 Польша во времена князя Мешко I (960-992).

9 Пруссы на Балтике.

10 Здесь: Балтийское море, которое воспринималось арабскими географами как северная часть Атлантики (Lewicki 1949; Калинина 1999).

11 Информация о городе или стране женщин восходит к античным представлениям об амазонках, место жительства которых определялось по-разному, но многие античные и средневековые ученые помещали их именно на севере (Геродот, Тацит, сирийские источники, арабские — ал-Хорезми и др., западноевропейские — Павел Диакон, король Альфред в "Орозии", Адам Бременский и др.). Не исключено, что информация о размещении "города женщин" на севере отражала, с одной стороны, древнюю традицию; с другой — могла сыграть роль народная этимология — название местечка Kwennland на побережье Финского залива.

12 Земледельческий характер хозяйства славян отмечает и "Анонимная записка".

13 Речь, возможно, идет о знаменитом пути "из варяг в греки".

14 У некоторых авторов (например, ал-Мас'уди) встречается предположение, что немцы или венгры — это славяне. Возможно, такой взгляд мог сложиться вследствие распространенности славянского языка. Можно вспомнить, что еще в IX в. Ибн Хордадбех упоминал, что именно славяне служили русам переводчиками в Багдаде.

15 Текст напоминает информацию "Анонимной записки".

 

ИБРАХИМ ИБН ЙА’КУБ