АУФИ
Уроженец Бухары, молодость Мухаммад Ауфи провел в Самарканде, бывал в Хорезме и Нишапуре. В связи с неустойчивым политическим положением переселился в Синд и пребывал в качестве придворного литератора при дворе пенджабского султана, а затем эмира Дели в 20-30-х годах XIII в. Именно последнему, Илтутмишу (1210-1236), Ауфи посвятил свое произведение на персидском языке под названием «Сборные рассказы и блестящие предания» («Джавами’ ал-хикайат ва лавами ар-ривайат»).
Географические материалы в книге Ауфи восходят к информации из сочинений X и более поздних веков типа «Книг путей и стран», из произведений ал-Джахиза, ал-Мас’уди, ал-Бируни, Закарийа ал-Казвини, ад-Димашки. Рассказ об острове русов сокращен. Известия о принятии русами ислама стали известны ученым впервые именно из книги Ауфи, и только впоследствии был обнаружен первоисточник его данных — текст ал-Марвази.
В.В. Бартольд переводил фрагменты из рукописей Санкт-Петербургского университета и Гос. Публичной библиотеки, сверив их с рукописью из Британского музея. Об издании текста у меня (Т. К.) сведений нет.
Переводы фрагментов: Бартольд 1963д. С. 806-807; Kawerau 1967. S. 45-47; Новосельцев 2000в. С. 307.
Литература: Marquart 1924. S. 261-334; Бартольд 1963д; Заходер 1967. С. 129-154; Коновалова 2003а.
СБОРНЫЕ РАССКАЗЫ И
БЛЕСТЯЩИЕ ПРЕДАНИЯ
Русы живут на одном острове среди моря; как в длину, так и в ширину остров простирается на три дня пути. На том острове есть деревья и леса; он со всех сторон окружен морем. Они постоянно занимаются разбоем и знают только одно средство добывать себе пропитание — меч. Если кто-нибудь из них умрет и после него останутся сын и дочь, то все имущество отдают дочери, а сыну не дают ничего, кроме одного меча, и говорят ему: «Твой отец добыл себе имущество мечом»1. [Так было до тех пор,] пока они не сделались христианами в 300/912-13 г.; приняв христианство, они вложили те мечи в ножны. Так как они не знали другого способа добывать себе пропитание, а прежний был [теперь] для них закрыт, то их дела пришли в расстройство, и жить им стало трудно. Поэтому они почувствовали склонность к религии ислама и сделались мусульманами; их побуждало к этому желание получить право вести войну за веру. Они отправили послов к хорезмшаху; послов было четверо, из родственников царя, правившего вполне самостоятельно и носившего титул буладмира2, как туркестанский царь носит титул хакана, болгарский — титул владаваца3. Когда послы пришли к хорезмшаху, он очень обрадовался их желанию принять ислам, пожаловал им почетные подарки и отправил одного из имамов, чтобы научить их правилам ислама. После этого они все сделались мусульманами4. Они совершают походы на отдаленные земли, постоянно странствуют по морю на судах, нападают на каждое встречное судно и грабят его. Могуществом они превосходят все народы, только что у них нет лошадей; если бы у них были лошади, то они приобрели бы господство над многими народами5.
(Перевод В.В. Бартольда: Бартольд 1963д. С. 806-807)
КОММЕНТАРИИ
1 Фрагмент кратко повторяет сведения "Анонимной записки".
2 В.В. Бартольд и А.Е. Крымский отмечали, что арабские авторы считали слово буладмир титулом (Кримський 1922. С. 131-134; Бартольд 19636. С. 857. Примеч. 71). A.Е. Крымский указал на возможность толкования слова буладмир из персидских и турецких слов булад ("сталь") и эмир, мир ("князь") или демир ("железо").
3 В рукописях текста Ауфи имеются разночтения, приведенные В.В. Бартольдом (Бартольд 1963д. С. 806. Примеч. 14). В.В. Бартольд принимает чтение б.л.таваз — "владавац", предложенное еще ранее (там же. С. 807. Примеч. 21).
4 Фрагмент повторяет сведения ал-Марвази. По поводу самих известий B.В. Бартольд считал, что "едва ли можно смотреть на рассказ Ауфи как на подтверждение летописного известия об испытании вер и о сношениях Владимира с мусульманскими народами" на основании недружественных отношений с мусульманским миром в это время (Бартольд 19636. С. 857). Однако позднее исследователи, напротив, разрабатывали версии о совместных действиях сил русов и эмиров мусульман, по данным местных хроник, с одной стороны; и возможных литературных взаимовлияний, с другой.
5 Фрагмент повторяет сведения более ранних источников.
АУФИ