ИБН АЛ-ФАКИХ
Биографические данные отсутствуют. По его нисбе (Ибн ал-Факих ал-Хамазани) видно, что сам Ибн ал-Факих или его предки происходили из города Хамазан в Иране. Около 903 г. Ибн ал-Факих составил «Книгу стран» («Китаб ал-булдан»), которая сохранилась в сокращенной редакции, произведенной в XI в. ученым по имени Али аш-Шайзари. Три рукописи этой сокращенной редакции легли в основу критического издания сочинения Ибн ал-Факиха (BGA. Т. V). В начале XX в. в Мешхеде была найдена рукопись XIII в. второй части труда Ибн ал-Факиха, которая опубликована частично.
В «Книге стран» содержится сокращенный и измененный вариант рассказа Ибн Хордадбеха о путях еврейских и славянских купцов, хотя само сочинение Ибн ал-Факиха основано на тех же источниках, которыми пользовался Ибн Хордадбех (или же, кроме прочих, на трудах последнего). В переводах на русский язык существуют только отдельные главы книги Ибн ал-Факиха, посвященные областям Ирана и Ирака, а также фрагменты, касающиеся купцов-славян.
Издание: Compendium libri Kitab al-Boldan auctore Ibn al-Fakih al-Hamadhani quod edidit, indicibus et glossario instruxit M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1885 (BGA. Т. V).
Перевод: Ibn al-Faqih al-Hamadani. Abrege du Livre des Pays / Trad, de l’arabe par H. Masse. Damas, 1973.
Переводы фрагментов: Гаркави. С. 251; Караулов 1902; ZAII-1; Гараева 2006д.
Литература: ZA II-1. S. 9-16; Крачковский 1957. С. 262; EI2. Vol. III. Р. 761-762; Гараева 2006д.
КНИГА СТРАН
Населенная земля делится на четыре части: Европа, а в ней — Андалусия, славяне, Рум, страна франков и Танжер, до границ Египта (…); Скифия, а в ней — Арминия, Хорасан, тюрки и хазары1.
(Перевод Т.М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 8)
(…) У славян — кресты2, [но] хвала Аллаху за ислам!
(Перевод Т.М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 77)
Бурджаны, страны славян и авар — к северу от Андалусии, и [вот] что вывозят из этих областей: слуг славянских, юношей византийских и франкских, девушек из Андалусии, меха зайца, бобра и соболя, из благовоний — стираксовую смолу и мастику. Добывают из их моря ал-бусазз, а он называется народом коралл3.
(Перевод Т.М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 83-84)
Море Рума [простирается] от Антиохии до Константинополя, затем поворачивает, охватывая [земли] со стороны севера, пока не выйдет позади Дербента со стороны хазар4, пока не достигнет [с другой стороны] Кайруана5, Ифрикийи6, [затем] Андалусии [и доходит] до Суса Дальнего, до Островов Счастливых.
Земля Византии — на северо-западе, это — от Антиохии до Сицилии и от Константинополя до Апулеи7. Большая часть [живущих] на ней — византийцы, славяне и андалусийцы. Славяне состоят из двух частей: темные и смуглые — это те, что примыкают к морю, а что касается светлых, то они красивы и живут на суше8 (…).
(Перевод Т.М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 145)
Один из [ученых] передает, что в Торе написано: Рей9 — ворота ворот Земли, туда [стекается] торговля мира. А Мухаммад ибн Исхак сказал: «В Рее — прекрасный климат, чудесные здания; [он] — ворота купцов и убежище лжецов; он — украшение земли, станция [всего] мира и центр Хорасана, Джурджана, Ирака, Табаристана. Он — лучшее на земле для всего сущего». Ему принадлежат пригороды и акведуки. К нему прибывают товары Арминии, Азербайджана, Хорасана, хазар, страны бурджан. Чтобы вести торговлю морем, плывут с востока на запад и с запада на восток… А эти купцы — иудеи, которых называют рахданийа. Они разговаривают по-персидски, по-гречески, по-арабски, по-французски… Что же касается купцов славян, то они везут шкурки лисиц и зайцев из окраин [земель] славян и приходят к морю Румийскому, и взимает с них десятину владетель Византии. Затем прибывают по морю к Самкарш иудеев10, затем переходят к славянам11; или следуют от моря Славян12 в эту реку, которая называется рекой Славян13, пока не достигнут пролива Хазар14, и берет с них десятину властитель хазар. Затем идут к морю Хорасанскому15. Иногда выходят в Джурджане и продают все, что у них есть. А идет все это в Рей.
(Перевод Т.М. Калининой по: BGA. Т. V. Р. 270-271)
КОММЕНТАРИИ
1 Весь фрагмент почти аналогичен отрывку из труда Ибн Хордадбеха, в несколько расширенном варианте.
2 Информация подразумевает принявших христианство славян; по всей видимости, жителей Балкан, обращенных христианскими миссионерами в VI-IX вв.
3 Фрагмент почти полностью совпадает с сообщением Ибн Хордадбеха.
4 Морем "позади Дербента" естественно было бы считать Каспий, однако Ибн ал-Факих, опираясь, видимо, на данные Ибн Хордадбеха о горе Кавказ, подразумевает здесь, вероятно, северную и западную части Черного моря — "со стороны хазар".
5 Крупный торговый, политический и военный центр в Тунисе.
6 Тунис.
7 Город на Адриатическом побережье.
8 "Темные и смуглые" славяне, живущие вблизи моря — по-видимому, население Адриатического побережья. "Светлые, живущие на суше" — прочее славянское население Европы (Kmietowicz 1959. S. 370).
9 Рей (древняя Рага — столица Мидии)- город в Иране, в 8 км к юго-востоку от совр. Тегерана.
10 Самкарш, вариант: Самкуш. Большинство исследователей принимает форму "Самкарш", сходную со встреченной в письме хазарского царя Иосифа и в одной из еврейских надписей в Крыму (ZA II-2. Р. 82-83. Ods. 193). Идентифицируется с Таматархой — Тмутороканью русских источников (Новосельцев 1990. С. 109; Голб, Прицак 1997. С. 59. Примеч. 3).
11 Имеются в виду восточные славяне.
12 Море славян упоминается в труде Ибн ал-Факиха однажды и не имеет прямых аналогий в материалах Ибн Хордадбеха, где речь идет о "море позади славян". Возможно, что здесь, как и у Ибн Хордадбеха, подразумевается Балтика (ZA II-1. Р. 84-85. Ods. 195).
13 Река Славян (ас-Сакачиба) — переосмысление данных Ибн Хордадбеха о реке Танаис (Танис). Как и у Ибн Хордадбеха, здесь подразумевается не конкретная река, а собирательное понятие о водной артерии, которая связывала северные и южные регионы Восточной Европы.
14 Араб, халидж ач-Хазар — залив (пролив?) хазар. Речь идет о примененном Ибн ал-Факихом понятии "залив хазар", который может означать Азовское море.
15 Море Хорасанское — одно из обозначений Каспия.
ИБН АЛ-ФАКИХ