ОЛАВ ХАРАЛЬДССОН
Олав Харальдссон (Святой) — норвежский конунг (годы жизни: 995-1030; годы правления: 1014-1028). «Лаусависур» конунга Олава Харальдссона датируются 1029 г.
«ЛАУСАВИСУР»
(1029 г.), 10-я и 11-я строфы1
(Из «Саги об Олаве Харальдссоне» по «Книге с Плоского Острова».
Перевод Т. Н. Джаксон по Flat. II. 341)
КОММЕНТАРИИ
1 Skj. А. I. 222-223.
2 Включение этого сюжета в сагу — весьма искусственно, поскольку фрагмент помещен после рассказа об отъезде Олава с Руси.
3 В 01Н по рукописи "Tómasskinna" (ок. 1400 г.) эта виса обращена к Астрид, сестре Ингигерд. Сейчас считается, что виса "может быть отнесена к 'мигрирующим висам', сочиненным точно известным автором, но сопровождаемым различным прозаическим комментарием". И. Г. Матюшина справедливо подчеркивает "лучшую мотивированность стихов Олава" в рукописи "Tómasskinna" (Гуревич, Матюшина 2000. С. 539).
4 Виса представляет собой образец скальдического "мансёнга" — любовной лирики, запрещенной, наряду с "нидом" (хулительной поэзией), исландскими законами (Гуревич, Матюшина 2000. С. 498-568). Ее содержание вписывается в контекст сватовства Олава к Ингигерд и ее последующего (по настоянию отца) брака с Ярославом Мудрым. Весь мотив в целом (включая прозаический контекст) как бы развивает присутствующую в сагах тему взаимоотношений Олава и Ингигерд и потому позволяет предполагать, что основой для возникновения в древнескандинавской прозаической литературе XII-XIII вв. темы "тайной любви" Олава Харальдссона и принцессы Ингигерд послужило их действительное отношение друг к другу (Джаксон 20016). Кроме того, в этой строфе содержится указание на то, что на Руси Ингигерд владела землей. Вполне вероятно, что строфа содержит подтверждение известного сагам факта, что Ладога была передана Ярославом принцессе Ингигерд в качестве свадебного дара. Строфа обладает настолько трудным метафорическим языком и сложным порядком слов, что самые выдающиеся исследователи скальдических стихов, в результате различных эмендаций, переводили ее по-разному. Здесь я привожу перевод Р. Пула (Poole 1985. Р. 118) в русском переложении И. Г. Матюшиной (Гуревич, Матюшина 2000. С. 539).