lang="ru-RU"> АЛ-МАС'УДИ - Русь Изначальная
Site icon Русь Изначальная

АЛ-МАС’УДИ

АЛ-МАС’УДИ

  Об Абу-л-Хасане ал-Мас’уди биографических данных немного: будучи по происхождению далеким потомком одного из сподвижников пророка Мухаммада, он родился в Багдаде предположительно около 896 г. и умер в 956 г. Он очень много путешествовал и создал немало книг, будучи профессиональным литератором. Труды ал-Мас’уди содержат большое количество сведений по истории и географии многих государств мира.

Они основаны на собственных впечатлениях, материалах из книг предшественников, которых он называет, хотя и не часто, и расспросных данных; имена рассказчиков тоже иной раз упоминаются. Исследователи называли ал-Мас’уди «арабским Геродотом», преемником ат-Табари, ставили его произведения в один ряд с «Историей» ал-Йа’куби. К сожалению, большая часть его произведений не сохранилась. До нас дошло всего два сочинения: одно — «Золотые копи и россыпи самоцветов» (более распространенный старый вариант названия — «Промывальни золота и рудники драгоценностей») («Мурудж аз-захаб ва ма’адин ал-джавахир»). Иной раз этот труд именовали «Золотые луга» вследствие ошибки первого издателя. Второе и последнее прижизненное сочинение — «Книга предупреждения и пересмотра» (иногда — «Книга указания и наблюдения», есть и другие варианты названия) («Китаб ат-танбих ва-л-ишраф»). В трудах ал-Мас’уди встречаются известия о славянах и русах, данные об их местоположении, обычаях, торговле; о географии восточноевропейского региона и местоположении в нем народов, о походах русов за пределы восточноевропейской территории и многое другое.

  Издания и переводы:
Золотые копи: Magoudi. Les Prairies d’or / Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. Paris, 1861-1877. T. I-IX (репринтное издание: Мурудж аз-захаб ва ма’адин ал-джаухар… Аби-л-Хусайн ‘Али ибн ал-Хусайн ибн ‘Али ал-Мас’уди… Каир, 1958. Т. I—IV); Masudi. Murudj al-dhahab / Ed. and tr. Ch. Pella. Beirut, 1966-1989. T. 1-2.
Книга предупреждения: Kitab at-tanbih wa’l-ischraf auctore al-Masudi…/ M. J. de Goeje. Lugduni Batavorum, 1894 (BGA. Т. VIII); Magoudi Le Livre de l’Avertissement et de la Revision / Traduction par B. Carra de Vaux. Paris, 1897.

  Частичные переводы: The Meadows of Gold. The Abbasids. By Masudi / Transl. and ed. by P. Lunde and C. Stone. London and New York, 1989; Абул-Хасан ‘Aли ибн ал-Хусайн ибн ‘Aли ал-Мас’уди. Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии: 749-947) / Сост., пер. с араб., примеч., коммент. и указ. Д.В. Микульского. М., 2002.

  Переводы фрагментов: Гаркави 1870. С. 125-141; Караулов 1908; Гараева 2006ж.

  Литература: EI. Bd. III. S. 464-465; Крачковский 1957. С. 171-182; Гибб 1960. С. 58; Khalidi 1975; Rotter 1978; Shboul 1979; Микульский 1998; Гараева 2006ж; Микульский 2006.

ЗОЛОТЫЕ КОПИ И РОССЫПИ САМОЦВЕТОВ

  Что касается моря Понт, то оно тянется от страны Лазика до Константинополя, длина его — 1100 миль, а ширина его в начале — 300 миль. В него впадает великая река, известная как Танаис, и мы раньше уже упоминали о ней (в других книгах. — Т.К.). Начало этой реки — с севера1. На ней [живет] множество детей Яфета, сына Ноя. Выход ее — из великого озера на севере, из источников и гор. Размер ее течения по поверхности земли — около 300 фарсахов. Прилегающие земли населяют потомки Яфета. Рассекает [эта река] море Меотис, как полагают люди, компетентные в этом отношении, пока не впадет в море Понт. Это река огромная, в ней [есть] различные виды камней, трав и снадобий. Древние философы и некоторые люди называют море Меотис озером и определяют его длину в 300 миль, а ширину — в 100 миль. От него (моря Понт. — Т.К.) отходит Константинопольский пролив2, который впадает в море Рума (…).

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. I. С. 260-261)

  По словам тех астрономов, кто был создателем таблиц, и других предшественников, море булгар, русов, баджни, печенегов, баджгурдов, а они [являются] тремя видами тюрков, это — море Понт3. Плохую славу [заслужили] эти народы (…).


Для увеличения изображения карты щелкните мышкой по карте

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. I. С. 262)

  (Описание Абиссинского моря, то есть южной части Красного моря и западной части Индийского океана).

  (…) Затем море Румийское, затем Понт, затем Меотис, затем Хазарское, затем Океан (…). Море Понт соединяется с морем Меотис, и от него (моря Понт. — Т.К.) [отходит] Константинопольский пролив, который впадает в море Рума и соединяется с ним, по моему мнению (…). А море Понт и море Меотис должны быть одним морем, и они стесняются сушей в [одном] месте и образовывают таким образом между двумя водами [морей] как бы пролив. Название тех вод, что широки и велики, — Меотис, а тех, что узки и малы, — Понт. Не возбраняется смешивать имена Меотис и Понт. И если мы просмотрим [целый] ряд книг, и нам скажут [про] Меотис и Понт, то мы найдем это значение и для широкого, и для узкого моря4.

  Сказал ал-Мас’уди: «Ошибались люди и полагали, что море Хазар5 соединяется с морем Меотис. А я не видел из входящих в страну хазар купцов и судовладельцев никого [из тех, кто ходил] по морю Хазар в страны русов и булгар, кто бы утверждал, что с морем Хазар соединяется [какое-либо] море из этих морей, или соединяется с ним что-нибудь из его вод или проливов, кроме реки Хазар6. Мы упомянем об этом при нашем рассказе о горе Кавказ, городе Дербент и государстве хазар, и как вошли русы на кораблях в море Хазар, а это [случилось] после 300/912-13 года.

  Я видел множество примеров описаний морей тех, кто предшествовал и был прежде. Они упоминают в своих книгах, что Константинопольский пролив, следующий из Меотиса, соединен с морем Хазар7. И я не знаю, как это, и откуда говорят это: по методу ощущения, или по методу вывода, или сопоставления. Или думают, что русы и их соседи живут на этом море, которое и есть море Хазар. Я плыл по нему из Абаскуна, он — на побережье Гиркании за страной Табаристан, и я не оставил не расспрошенным ни одного наблюдавшего купца, кто мог бы растолковать мне, ни одного судовладельца, и каждый мне сказал, что в него (море Хазар. — Т.К.) нет другого пути, чем тот, по которому пришли корабли русов (…)».

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. I. С. 273-274)

  Около 300/912-13 года пришли по морю к Андалусии корабли, на них — какие-то люди, и напали на ее побережье. Жители Андалусии думали, что это были маджусы8, которые приходят в это море каждые 200 лет9, и прибывают они к их стране через пролив, вытекающий из моря Океан, но не через тот пролив, на котором [стоит] медный маяк10. Я же думаю, а Аллах лучше знает, что этот пролив соединяется с [морями] Понт и Меотис, и этот народ — русы, о котором мы уже упоминали, ибо никто, кроме них, не ходит по этому морю, соединяющемуся с морем Океан11.

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. I. С. 364-365)

  Итиль, в котором живет царь хазар в настоящее время, [состоит] из трех частей, [которые] разделяются великой рекой, вытекающей из верхней страны тюрок, и отделяется от нее ветвь около страны булгар, и впадает в море Меотис12 (…).

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. II. С. 7-8)

  Что касается [тех, кто живет] в стране (хазар. — Т.К.) из идолопоклонников, то виды их — славяне и русы. Они [обитают] в одной из двух сторон этого города (Итиль. — Т.К.); они сжигают своих умерших, свой скот, утварь и наряд. Если умрет мужчина, сжигается вместе с ним его жена, а она — живая. А если умрет женщина, мужчину не сжигают. Если умрет неженатый, [то его] женят после смерти. Женщины хотят сожжения себе, чтобы войти в рай, по их мнению (…).

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. II. С. 9)

  (…) В (хазарской столице. — Т.К.) семь судей. Два из них — для мусульман; два — для хазар, судят законом Торы; два — для тех, кто [есть] в ней из христиан, судят законом Евангелия; а один из них (судей. — Т.К.) — для славян, русов и других идолопоклонников, судят языческим законом, а это — право разума (…).

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. II. С. 11)

  Русы и славяне, о которых мы упомянули, что они — идолопоклонники, они [являются] войском царя(хазар. — Т.К.) и его слугами.

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. I. С. 12)

  В верховьях реки Хазар [есть] устье, соединяющееся с проливом из моря Понт13, а оно — море русов; нет на нем никого другого, и они [живут] на одном из его берегов14. Они — великий народ, не подчиняются ни царю, ни закону. Их купцы ходят к царю булгар. У русов, в их земле, [есть] серебряный рудник15, подобный серебряному руднику, который находится в горе Банджгир, в земле Хорасана.

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. II. С. 15)

  Русы — многочисленные народы, имеющие отдельные виды. У них есть вид, называемый Луда’ана16. Они самые многочисленные, посещают для торговли страну Андалусию, Италию, Константинополь и хазар. После 300/ 912-13 года прибыло около 500 кораблей, в каждом корабле — 100 человек. Вошли в залив моря Понт, соединенный с морем Хазар. Там — люди, назначенные царем хазар, с сильным вооружением, сопротивляются тем, кто идет с этого моря, и тем, кто идет от той стороны суши, ответвление которой от моря Хазар примыкает к морю Понт. Это потому, что кочевые тюрки-огузы приходят к этой суше и зимуют там. Иногда замерзает вода, соединяющая реку хазар с заливом моря Понт, переходят по ней огузы на своих конях, а это — великая вода, не проваливается под ними [из-за того, что становится] твердой, как камень. И так переходили тюрки в страну хазар. Иной раз выходил к ним царь хазар, если не могли те, кто там был из его людей поставлен, отразить их, и препятствовал им переправиться по этому льду. Летом же нет [здесь] пути тюркам для переправы. Когда же прибыли корабли русов к людям хазар, поставленным у начала пролива, то они послали к царю хазар [просьбу], чтобы им пройти по его стране, спуститься в его реку, войти в реку хазар17 и дойти до моря Хазар, которое [и есть] море Гиркании, Табаристана и других земель иноземцев18, как мы упоминали, с тем, чтобы предоставить ему (хазарскому царю. — Т.К.) половину того, что захватят у людей там, у того моря. Он позволил им это, и [русы] вошли в пролив и достигли устья реки, стали подниматься по этому ответвлению воды, пока не вошли в реку хазар, и спустились по ней в город Атил, а это река большая, прошли мимо него (города. — Т.К.), дошли до устья реки к месту впадения в море Хазар. А от того места до города Атил это река великая и воды ее обильны. Рассыпались корабли русов по этому морю, совершали нападения на Гилян, Дейлем, страну Табаристан и Абаскун, а он — на берегу Гиркании, и на страну нефти, и на [области] около Азербайджана. От округа Ардебиль из Азербайджана до этого моря — 3 дня [пути]. И проливали русы кровь, и давали себе полную свободу в отношении женщин и детей, захватывали имущество, совершали набеги и жгли. И вопили люди вокруг этого моря, что не знали в прежние времена врага, [который] вторгся бы к ним в (это море. — Т.К.). Действительно, ходили по нему суда купцов и рыбаков.

  Была у них битва с Гиляном и Дейлемом, и с военачальником Ибн Абу-с-Саджем19. Перешли к «берегу нефти» государства Ширван, известному как Баку. А прятались русы при возвращении с берегов моря на островах, находившихся близко от «[берега] нефти», на милю от него. Царем Ширвана был Али ибн ал-Хайсам20. Приготовились люди и поплыли в лодках и на кораблях, [предназначенных] для торговли, и подошли к тем островам. [Напали] на них русы, и мусульмане были убиты и потоплены. Оставались русы много месяцев на этом море, как мы описали; не было возможности ни у кого из народов пройти этим морем к ним. Люди были начеку из-за них (русов. — Т.К.), ведь море населяют вокруг [разные] народы.

  Когда русы захватили добычу и им наскучило быть на нем (море. — Т.К.), они отправились к устью реки хазар и к месту ее впадения, послав к царю хазар [вестников], понесли ему богатства и добычу так, как и было договорено с ними (хазарами. — Т.К.). У царя хазар нет кораблей и нет людей, привычных к ним, а если бы такое было, то мусульманам [были бы] от этого великие беды. Узнали об их злодеяних ал-арсийа21 и те, кто в их (хазар. — Т.К.) царстве из мусульман, и сказали царю: «[Ты] — друг наш и этого народа, а они напали на страну наших братьев-мусульман, проливали кровь, полонили женщин и детей». Не мог им помешать (царь хазар. — Т.К.), но послал к русам [людей] и сообщил им о том, что мусульмане решили воевать с ними. Собрали мусульмане войско, вышли искать их, спустившихся по воде. А когда расположились лицом к лицу, отошли русы от судов. А было мусульман 15 000, на конях, с оружием. Были с мусульманами некоторые христиане, из [числа] живущих в городе Атил. Продолжалась битва между ними 3 дня, и с помощью Аллаха мусульмане одержали победу над ними, предали их мечу, и иные были убиты и утоплены. Спаслось их около 5 000, и поплыли [они] на судах к той стороне, которая граничит с землей буртасов; оставили свои суда и двинулись по суше, но некоторые из них были убиты народом буртасов, а некоторые — в стране булгар, у мусульман, они убили их. Счет тех, кто попал к ним, из тех, кого убили мусульмане на берегах реки хазар, был около 30 000. И не возобновляли русы с того времени того, что мы описали.

  Сказал ал-Мас’уди: «Мы рассказали эту историю в опровержение высказываний тех, кто утверждает, будто море Хазар соединяется с морем Меотис и Константинопольским проливом со стороны Меотиса и Понта. Но если бы это было так, то русы вышли бы в него, так как это море — их, как мы сказали, и нет разногласий между тем, что мы сказали, и [тем, что говорят] народы, находящиеся по соседству с этим морем, что море иноземцев (Каспий. — Т.К.) не имеет пролива, соединяющегося с другими морями, потому что это море небольшое, хорошо известное. А то, что мы рассказали о кораблях русов, распространено в этой стране у всех людей, и год известен, и было [это] после 300/912-13 года, но я упустил [из памяти] дату.

  Возможно, те, кто говорят, что море Хазар соединяется с Константинопольским проливом, думают, что море Хазар — это море Меотис и Понт, которое есть море булгар, русов. Но Аллах лучше знает состояние этого дела!»

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. II. С. 18-24)

  Запад: [земли] франков, лангобардов, Андалусии, Галисии, Гасконии, славян и русов, причем большая часть этих [народов] заселяет Север, между востоком и западом, соответственно тому, что мы сообщили о поселениях потомков Яфета, сына Ноя.

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. III. С. 45)

  (…) Мы упоминали при [описании] гор Кавказ и хазар, что в стране хазар [есть] люди из [числа] славян и русов, и они сжигают себя на огне. Эта разновидность славян и другие из них примыкают к востоку и [простираются] с запада. Первый из царей славянских — ад-Дир22. У него обширные города и многочисленные земли. Купцы-мусульмане направляются в его столицу с товарами.

(Перевод Т.М. Калининой по:
Мас’уди/Мурудж. Т. III. С. 45)

КНИГА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПЕРЕСМОТРА

  Четвертое море — море Понт, это море булгар, русов и других народов, простирающихся с севера, со стороны города, который называется Лазика, он — позади Константинополя. Длина его (моря Понт. — Т.К.) 1300 миль, а ширина 100 миль. Соединяется оно с озером Меотис. Длина его 300 миль, а ширина — 100 миль23. Оно — на окраине населенной земли, а часть его — под северным полюсом24. Поблизости от него [есть] город, [за которым] нет обитаемой земли, называется Туле25. Из него (моря Понт. — Т.К.) выходит Константинопольский пролив, который впадает в море Рума (…). От людей, которые пересекали это море и это озеро [известно, что] это — одно море, и граничит это море одной из своих сторон с морем Дербента посредством пролива и великих рек там. Поэтому ошибаются люди, которые сочиняют книги о морях и населенных землях, и полагают, будто море Понт, озеро Меотис и море Хазар — нечто единое.

  Из впадающих в это море великих рек известна великая река, называемая Танаис. Начало ее — с севера, и на ней много поселений славян и других народов, живущих на севере. Другие большие реки — такие, как Дунай и Морава, а это имя ее также и по-славянски. Она (Дунай. — Т.К.) — великая река, ширина ее около 3 миль, она позади Константинополя, на день [пути]. Против нее — земля немцев и мораван, из славян, и жило на ней много булгар, когда они приняли христианство26.

(Перевод В.М. Бейлиса по: Мас’уди/Танбих. С. 66-67)

  Константинополь был построен на проливе, берущем начало в море Меотис, а известен был (Меотис. — Т.К.) в то время как море Хазар27.

(Перевод В.М. Бейлиса по: Мас’уди/Танбих. С. 138)

  Шестая переправа (через Константинопольский пролив. — Т.К.) известна под названием Абидос, это — устье пролива, втекающего в море Египта и Сирии, а начало его (пролива. — Т.К.) — из моря Меотис, называемого морем Хазар. Ширина его (пролива. — Т.К.) в начале — около 10 миль, и там [стоит] город, принадлежащий Византии, известный под именем Мусанна28, препятствует проходу в это море судам ал-Куз.кана и других видов русов29. Византийцы называют их «русийа», что означает «красные»30. Вступили многие из них в наше время в союз с Византией, как вступили армяне, булгары, а они — вид славян, печенеги из [числа] тюрков. Наполнили ими многие крепости, которые примыкали к сирийской границе, и обратили их против бурджан и других народов, враждебных им (византийцам. — Т.К.) и окружающих их государство31.

(Перевод В.М. Бейлиса по: Мас’уди/Танбих. С. 140-141)

  


КОММЕНТАРИИ

1 Фрагмент аналогичен сообщению ал-Баттани, за исключением данных о размере моря: его длина, по данным ал-Баттани, составляла 1060 миль. Это различие объясняется, вероятнее всего, состоянием рукописей или ошибками переписчиков.

2 Пролив Босфор.

3 Черное море (араб. Нитас, искаженное "Понтос").

4 Оригинальная информация автора, следствием которой оказалась путаница как в самих воззрениях ал-Мас'уди, так и в интерпретации их исследователями (Калинина 2000б).

5 Здесь — Каспийское.

6 Волга.

7 Здесь: Черное море.

8 Здесь: норманны.

9 Первые набеги норманнов на Андалусию зафиксированы в начале IX в., поэтому информация ал-Мас'уди необъяснима.

10 Гибралтар. В книге ал-Мас'уди есть описание этого маяка (пер. см.: Калинина 1978. С. 21). "Пролив, вытекающий из моря Океан", по-видимому, подразумевает водную связь Понта с северной частью Атлантики.

11 Ал-Мас'уди здесь идентифицирует норманнов с русами. Ряд исследователей полагали, что основой этого представления была книга ал-Иа'куби, в которой он назвал нападавших на Андалусию в 844 г. норманнов (маджусов) русами (Melvinger 1955. Р. 271; Бейлис 1962). Однако другие высказывания автора подтверждают взгляды ал-Мас'уди на русов как норманнов.

12 Впечатление о существовании рукава, соединяющего Волгу и Азовское море, вероятно, сложилось у ал-Мас'уди под воздействием информации о волоковом пути между ними.

13 Не исключено, что эта информация имеет основой взгляды, наиболее полно отраженные в книге Ибн Хаукала, о водной связи Константинопольского пролива и Атила (Волги).

14 О традиции расселения русов на побережье Черного моря.

15 Никакие более ранние источники не подтверждают этого высказывания ал-Мас'уди.

16 Этот этноним является искаженным написанием западноевропейского названия норманнов: лордманн, в арабо-испанских источниках — ал-урдуманийа (Ибн Русте/ Хвольсон. С. 87; Marquart 1903. S. 342-349; Минорский 1964. С. 25; Калинина 2001. С. 205-206). Название в искаженном варианте (ал-Куз.кана) повторяется в "Книге предупреждения и пересмотра". Варианты написаний этого слова в рукописях: ал-Муд. 'ана, ал-Луза 'ийа, ал-Мад.гана. Кроме вышеприведенной, существует много других, как представляется, менее обоснованных попыток идентификации: "испорченное обозначение евреев ар-Раданийа" (Заходер 1967. С. 88-90, впервые высказано: Marquart 1903. S. 352); ладожане (Ибн Фадлан 1823. S. 71. Anm. 1); литовцы (Гаркави 1870. С. 215; Мас'уди/Мурудж. Т. II. Р. 18); лютичи (Рыбаков 1958. С. 116-119) и др.

17 Итиль (Волга).

18 Каспий. "Иноземцы" в данном случае — немусульмане.

19 Йусуф ибн Абу-с-Садж — наместник Азербайджана (909-918, 922-927).

20 Али ибн ал-Хайсам — ширваншах до 917 г.

21 Ал-арсийа (в другом фрагменте — ал-ларисийа) — мусульманская гвардия при дворе хазарского хакана; возможно, исламизированные выходцы из Хорезма (Заходер 1962. С. 155-157) или аланы родом из Средней Азии (Минорский 1963. С. 194).

22 Многие ученые предполагали, что подразумевается упомянутый в ПВЛ русский князь Дир (Вестберг 1908. Ч. I. С. 396; Kvalen 1937. Р. 23 etc.; Котляр 1981. С. 54; Pritsak 1981. Р. 142, 176; Ловмяньский 1985. С. 143 и др.). Существуют и иные точки зрения: правитель вислян-хорватов (Lewicki 1948. S. 24-34), лендзян (Paszkiewicz 1954. Р. 371) и др. Поскольку имя правителя в тексте ал-Мас'уди читается как ''л.дир, то предлагались варианты: Оттон I (Charmoy 1834. Р. 97), герцог лотарингский, имя которого арабы передали как ал-Лудйар (Ковалевский 1973. С. 62-79). правитель Волжской Булгарии Алмуш (Мишин 2002. С. 69) и др. Наконец, есть мнение, что названное ал-Мас'уди слово представляет собой имя не правителя, а какого-то народа (Shboul 1979. Р. 185).

23 Фрагмент аналогичен сообщению ал-Баттани.

24 Такой информации не было в книгах, известных нам до ал-Мас'уди, и она является оригинальной.

25 Фрагмент схож с сообщением Ибн Хордадбеха, однако последний говорит о местоположении Туле в Атлантике и не упоминает Меотис.

26 Имеются в виду придунайские болгары.

27 Очень интересное замечание, отвечающее на вопрос о путанице в названиях морей Понт, Меотис и моря Хазар, разъяснить которую ал-Мас'уди пытался на протяжении всей своей книги.

28 До этого места фрагмент почти аналогичен сообщению Ибн Хордадбеха.

29 Исследователи пришли к выводу, что слово Куз.кана является неверной передачей названия русов Луда'ана, которое употребляет, именуя один из видов русов, ал-Мас'уди в "Золотых копях".

30 Греческое слово ρονσιοι означает "алый", "пурпурный", "багряный" (по отношению к части убранства порфирородных константинопольских владык; также по отношению к корпусам и, возможно, парусам византийских кораблей) (Бейлис 1962. С. 23, 25; Чичуров 1980. С. 143-144. Примеч. 454; Константин. С. 234/235; 295. Примеч. 1).

31 О службе иноплеменников в византийских гарнизонах упоминают и византийские источники: Константин Багрянородный, Лев Диакон, продолжатель Феофана.

АЛ-МАС’УДИ

 

Exit mobile version